Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di
Autonomia di Giudizio:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:
le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.
Capacità di apprendere:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.
Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con gli Esperti Linguistici madrelingua.
Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM
Nessuno.
La frequenza alle lezioni non è obbligatoria.
Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di 9 CFU ha un modulo in più di 18 ore di TRADUZIONE.
La parte comune del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).
Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:
Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.
Modulo di Traduzione (solo per i 9CFU)
Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.
Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.
Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).
4. Lessico in base al livello di partenza (principianti o meno):
5. Un dizionario monolingue tra i consigliati
6. Traduzione:
7. Letture obbligatorie:
3 Romanzi a scelta (9 CFU) - 2 Romanzi a scelta (6 CFU)
I primi tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse (9 CFU)
I primi due episodi di una serie oppure un episodio di due serie diverse (6 CFU)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
PROVA SCRITTA:
Prova scritta di grammatica: si svolge in 3 diverse parti:
La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di traduzione e si espliciterà in attività previe l’esame finale.
Per i 9 CFU la prova di Grammatica corrisponde a 2/3 del voto finale. La prova di traduzione corrisponde ad 1/3 del voto finale. Queste verranno corrette soltanto se tutte le prove di grammatica saranno state superate. I risultati positivi rimangono 'congelati' fino a febbraio 2021.
PROVA ORALE:
Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma, eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.
ESERCITAZIONI IN ITINERE
Si presenterà in aula, in una lezione specifica il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.
Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.
Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.
La docente si riserva di procedere con l’inserimento di esami in itinere oltre gli esami finali. Le date saranno comunicate ad inizio del nuovo anno, in considerazione del numero di iscritti.
ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI
Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica, esempio di risposta libera): Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas
Parte 3 (esempi di definizione di lessico): Ej: Un pupitre es…….. un tipo de mesa, lo usan los estudiantes en las aulas, sirve para apoyar el papel donde tomar apuntes