Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico
di riferimento.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi giuridici e medico scientifici.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi giuridico e medico-scientifici.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso
della lingua (ormai attestata al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages) sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato testi specialistici e in particolare diverse tipologie di documenti giuridici autentici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche
dati e altri strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.
N.B. L'insegnamento di Linguaggi Settoriali e Traduzione Inglese (6CFU) mutua dall'insegnamento di Linguaggi Settoriali e Traduzione Inglese (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6 CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla "Traduzione", che si terrà nel secondo semestre. Tuttavia, dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL anche nel secondo semestre.
Lezioni frontali, lavoro di gruppo e laboratorio di traduzione nonché esercitazioni linguistiche del CEL.
Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione II.
La frequenza delle lezioni è vivamente consigliata.
Il corso consta di quattro moduli. Nel primo gli studenti acquisiranno le basi teoriche per il discernimento e la valutazione dei vari approcci teorici dell’Inglese Settoriale (Gotti 2011). Il secondo modulo invece fornirà gli strumenti necessari per l’analisi di tre tipi di “specialised discourses” (the language of the news, the language of politics and the language of the law) (Thorne 2008). Il riferimento agli approcci forniti da Critical Discourse Analysis sarà inevitabile soprattutto quando verranno trattati the language of politics e the language of the news. L’ analisi di testi specialistici sarà propedeutica al contenuto del quarto e ultimo modulo che avrà per oggetto la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano di testi specialistici autentici. Il terzo modulo invece fornirà un quadro generale delle teorie più recenti nell’ ambito dei Translation Studies. A conclusione del quarto modulo, una prova in itinere (analisi e traduzione dall’inglese all’italiano di un breve testo specialistico) verificherà le competenze acquisite nel corso dell’anno. Il corso inoltre prevede il rafforzamento delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages (Effectiveness) e mira a sviluppare la capacità di riassumere e riformulare un testo (inglese) in forma scritta.
A. Clare – J.J. Wilson, Speakout, Advanced, (Student’s Book + Workbook), 2012, Units 4; 6; 8; 9; 10;
M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Moduli da definire.
Specialised discourse
M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Bern Peter Lang, 2011 (Capp. 1, 2, 3, 4);
S. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.) (Capp. 11, 15, 17).
Specialised Translation
K. Greco, Specialized Translation, Polimetrica, 2010. Selected chapters.
M. Rogers, Shedding the non-literary tag, Palgrave, 2015. Selected chapters.
Ulteriore materiale bibliografico sarà reso disponibile sulla piattaforma Studium.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Discourse, text and function | M. Gotti (2011); slides |
2 | Function, Purpose and Text Types | M. Gotti (2011); slides |
3 | ESP features and text analysis (instructive texts) | M. Gotti (2011); slides |
4 | Instructive texts: recipes (purpose, text type, linguistic features) | M. Gotti (2011); slides |
5 | ESP: Lexical features | M. Gotti (2011); slides |
6 | Lexical features: nominalisation and Latinate vs Anglo-Saxon words | M. Gotti (2011); slides |
7 | ESP: syntactic features | M. Gotti (2011); slides |
8 | ESP: textual features | M. Gotti (2011); slides |
9 | Analysis and translation of two ESP texts | Slides |
10 | The language of newpapers: main linguistic features | S. Thorne chap. 11 |
11 | The language of newpapers: linguistic and typographical analysis of two articles reporting the same news (tabloids vs broadsheets) | S. Thorne chap. 11 + slides |
12 | The language of law: main features | S. Thorne chap. 15 + slides |
13 | The language of law: text types | S. Thorne chap. 15 + slides |
14 | Translating the language of law: some exercises | Slides |
15 | The language of politics: main features | S. Thorne chap. 17 + slides |
16 | The language of politics: some examples | Slides |
17 | Translation Studies: an introduction | Slides |
18 | Translation Studies: an introduction 2 | Slides |
19 | Main translational issues | K. Grego (2010) + slides |
20 | Main translational issues | K. Grego (2010) + slides |
21 | Literary vs non-literary translation | M. Rogers (2015) |
22 | Specialised translation | M. Rogers (2015) + slides |
23 | Specialised translation and culture | M. Rogers (2015) + slides |
24 | Translation practice: exercises | Slides |
25 | Translation practice: exercises + observations | Slides |
26 | Translation practice: exercises | Slides |
27 | Translation practice: exercises + observations | Slides |
(se previste descrivere regole, modalità e criteri di valutazione)
X Prova scritta
X Prova orale
Prova pratica
audio listening
video listening
text summary
analysis and translation of a short specialised text from English into Italian. This will be done as an in-course test.
Il superamento dell'esame scritto è necessario prima di tentare l'esame finale orale
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
-specialised discourse (discourse, community and function)
-main features of specialised discourse (lexical, syntactical and textual features)
-the language of law (main features)
-the language of politics (main features)
-the language of newpapers (main features)
-translation equivalence
-Translation Studies
-translating specialised texts: main challenges and strategies