Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio settoriale del turismo.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.
Abilità comunicative:
L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata – in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo) –.
Capacità di apprendere:
Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.
Lezioni frontali/Cooperative learning
Seminari
Presentazioni
Laboratori
Lettorati
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello B1/B2 del QCER e aver sostenuto l’esame propedeutico di "Lingua e Traduzione francese II".
La frequenza alle lezioni, incluse le esercitazioni linguistiche tenute dai CEL, come da regolamento del Corso di Studi in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa, ma fortemente consigliata per una adeguata preparazione agli esami di fine corso.
Il corso si articola in tre moduli:
1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (4 CFU);
2. Approfondimento: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (itinéraire touristique / brochure / description d’un monument /consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien, etc.);
3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (3 CFU) (langue de spécialité, fr>it; it>fr).
N.B. L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e traduzione francese" (6 CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e traduzione francese" (9 CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6 CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre previa comunicazione da parte del docente tramite avviso. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.
Laboratorio e lettorato
AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.
Sintassi
F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015;
AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).
Le français professionnel du tourisme
Dossier fornito dalla docente.
Teoria e pratica della traduzione
Dossier fornito dalla docente.
Testi di supporto
(consigliati per l'approfondimento della sintassi e l'arricchimento del lessico)
Ch. Abbadie, B. Chovelon, M.-H. Morsel, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003;
D. Berlion, R. Lequeux, A.-L. Chat, Le Bled Vocabulaire, Paris, Hachette, 2014;
C. Miquel, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris, CLE INTERNATIONAL, 2017 (scaricabile online).
Dizionari bilingue consigliati
Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.
Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.
Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.
Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | 1. (16/10/2020) Présentation du cours et introduction aux langues spécialisées | F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité, in Ead., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
2 | 2. (17/10/2020) Introduction aux langues spécialisées | F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité, in Ead., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
3 | 3. (23/10/2020) Le Français sur Objectifs Spécifiques: le français du tourisme | M. G. Nigro, Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
4 | 4. (24/10/2020) Les principes du patrimoine culturel | Comprendre la Sicile, in Le Guide Vert, 2019. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
5 | 5. (30/10/2020) Le patrimoine culturel et le patrimoine culturel sicilien | Comprendre la Sicile, in Le Guide Vert, 2019. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
6 | 6. (31/10/2020) Le carnet de voyage et le guide touristique | G. Bertrand, Les artistes et le Grand Tour, in «L’art et le voyage». (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
7 | 7. (06/11/2020) Analyse linguistique d'un texte touristique | S. Moirand, Le même et l’autre dans les guides de voyage au XXIe siècle, in F. Baider, M. Burger, D. Goutsos (a cura di), La communication touristique. Approches discursive de l’identité et de l’altérité. (Materiale didattico su STUDIUM). |
8 | 8. (07/11/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
9 | 9. (14/11/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
10 | 10. (21/10/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
11 | 11. (28/11/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
12 | 12. (05/12/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
13 | 13. (12/12/2020) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
14 | 14. (09/01/2021) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
15 | 15. (16/01/2021) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
16 | 16. (12/03/2021) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
17 | 17. (13/03/2021) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
18 | 18. (19/03/2021) Syntaxe | F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Novara, UTET, 2015; AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008. |
19 | 19. (20/03/2021) Traduction | Introduction à la traduction spécialisée |
20 | 20. (26/03/2021) Traductologie et pratique de la traduction | F. Scarpa, Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction, in Ead., La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. (Materiale didattico su STUDIUM). |
21 | 21. (27/03/2021) Le concept de culturème | (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
22 | 22. (09/04/2021) Les lieux sémantiques de l'intraduisibilité et le concept d'entropie | J. Podeur, Jeux de traduction. Giochi di traduzione. (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
23 | 23. (10/04/2021) Méthodologie traductive | (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
24 | 24. (16/04/2021) Les effets pathémiques dans le discours touristique | M. C. Palazzi, Le discours touristique et la traduction des effets pathémiques, in M. Margarito, M. Hédiard, N. Celotti, La communication touristique. Langue, cultures, institutions en face-à-face. (Materiale didattico su STUDIUM). |
25 | 25. (17/04/2021) La traduction du discours gastronomique | M. Hédiard, Voyage gourmand entre la France et l’Italie, in M. Margarito, M. Hédiard, N. Celotti, La communication touristique. Langue, cultures, institutions en face-à-face. (Materiale didattico su STUDIUM). |
26 | 26. (23/04/2021) Pratique de la traduction | (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
27 | 27. (24/04/2021) Pratique de la traduction | (Materiale fornito dalla docente su STUDIUM - diapositive e dossier-). |
Gli studenti di Linguaggi settoriali e traduzione francese da 6 cfu saranno valutati sui moduli Français professionnel du tourisme e Syntaxe.
Le prove in itinere, aperte a tutti, riguarderanno il modulo del Français professionnel du tourisme e di Syntaxe. Sono anche previste una prova scritta con presentazione orale di una Brochure touristique e una prova scritta di Rédaction d’un itinéraire touristique.
1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione orale).
2. Redazione di un itinerario turistico (lo studente dovrà essere in grado di rispondere a una mail di richiesta di un servizio turistico e creare un itinerario secondo i desiderata e le esigenze del richiedente).
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.
Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e traduzione francese:
1. Modulo Syntaxe de la langue française: spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici; elementi di analisi del periodo.
2. Modulo Français professionnel du tourisme: per esempio, "La définition de langue spécialisée", "Caractéristiques du français touristique", "Le concept de patrimoine culturel", "L'héritage culturel sicilien", "Le Grand Tour", "Les typologies de tourisme", "Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique)", "Les textes touristiques: la brochure, le carnet de voyage et le guide".
3. Modulo Traductologie et pratique de la traduction: per esempio, "La pratique traductive dans le domaine du tourisme", "Les choix traductifs".