Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente, per poter affrontare con successo il corso, dovrà avere piena padronanza del lessico, della morfologia e della sintassi già studiati negli anni precedenti. Alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e giornalistici.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente sarà in grado di applicare le competenze linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di comprendere e tradurre in italiano articoli giornalistici.
Autonomia di Giudizio:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
Abilità comunicative:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.
Capacità di apprendere:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba standard.
L'insegnamento si svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti dei corsi precendenti.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
N.B.: Gli studenti non frequentanti devono necessariamente prendere contatto con il docente e con il docente madrelingua.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Introduzione al corso e verifica prerequisiti | - |
2 | Regole di caduta e trasformazione delle lettere deboli | - |
3 | Il verbo difettoso: prima forma | Testo 1, pp. 177, 195 |
4 | Il verbo difettoso: forme derivate | Testo 1, pp. 325, 329, 338, 344, 347, 355, 359, 370 |
5 | Masdar e participi del verbo difettoso, nomi difettivi | Testo 1, p. 194 |
6 | Tamyìz | Testo 1, p. 287 |
7 | Numeri cardinali: morfologia e sintassi | Testo 1, pp. 253, 257, 266-267, 356 |
8 | Usi dell'elativo | Testo 1, pp. 226, 240 |
9 | Il passivo: verbi contratti e hamzati | Testo 1, pp. 376-378 |
10 | Il passivo: verbi assimilati e concavi | Testo 1, pp. 381-383 |
11 | Il passivo: verbi difettosi | Testo 1, pp. 381-383 |
12 | Nomi invariabili e indefiniti | Testo 1, pp. 103, 149, 295 |
13 | Numeri ordinali e frazioni | Testo 1, pp. 298-300 |
14 | Il periodo ipotetico dell'irrealtà | Testo 1, pp. 307-310 |
15 | Il periodo ipotetico della realtà | Testo 1, pp. 307-310 |
16 | Nomi che introducono il periodo ipotetico | - |
17 | Verbi con più irregolarità | Testo 1, pp. 206, 231 |
18 | Complementi: causa e accompagnamento | Testo 1, p. 336 |
19 | Verbi incoativi, di lode e di biasimo | Testo 1, p. 259 |
20 | Nomi di professione e di strumento, intensivi | Testo 1, p. 154 |
21 | Forme derivate del verbo quadrilittero | Testo 1, p. 345 |
22 | Oggetto assoluto | Testo 1, pp. 283-284 |
23 | Nomi di maniera e di una volta | Testo 1, pp. 283-284 |
24 | Na't sababi | - |
25 | Badal | - |
26 | Numerali definiti | - |
27 | Esercizi di vocalizzazione e traduzione; chiusura del corso |
Prova scritta propedeutica obbigatoria.
Prova orale obbligatoria.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Linguaggi settoriali e traduzione araba:
- saper leggere testi non vocalizzati e scrivere in lingua araba;
- conoscere, riconoscere e saper spiegare gli elementi di morfologia e sintassi previsti nella programmazione del corso e nelle programmazioni dei corsi precedenti;
- saper applicare la morfologia e la sintassi, unitamente alle conoscenze lessicali acquisite, sia nella produzione scritta che in quella orale;
- saper tradurre frasi e testi, anche di ambito giornalistico, dall'italiano all'arabo e viceversa.
N.B.: L'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione araba" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Linguaggi settoriali e Traduzione araba" (9CFU). Nella prova scritta, l'insegnamento da 6CFU non prevede la parte di traduzione. Nella prova orale, l'insegnamento da 6CFU prevede un minor numero di testi che saranno indicati dal docente durante il corso.
Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto e/o del tempo, coniugazione di verbi con una o più "irregolarità" in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o estratti di articoli di giornale o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.