LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

Anno accademico 2015/2016 - 3° anno
Docente: Maria Concetta Sciacco
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese II.


Frequenza lezioni

Facoltativa.


Contenuti del corso

Dal punto di vista teorico gli studenti acquisiranno le basi per il discernimento e la valutazione dei vari approcci teorici dell’Inglese Settoriale; in particolare familiarizzeranno con alcune aree disciplinari specifiche (Legal English, Academic Writing e Medical English) ma soprattutto all’interno del dibattuto tema dell’immigrazione.

Dal punto di vista della traduzione gli studenti, attraverso l’uso di materiali autentici, esamineranno le problematiche salienti della traduzione giuridica e medica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia e terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico e interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale.

Dal punto di vista dell’acquisizione linguistica, il corso prevede il rafforzamento delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages, con particolare attenzione ad alcuni ambiti specialistici.


Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

  • A. Clare – J.J. Wilson, Speakout, Advanced, (Student’s Book + Workbook), 2012, Units 4; 5; 6; 9; 10;
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules to be defined.
  • S. Thorne, Advanced English Language, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008 (3a ed.); Chapters to be defined.

Traduzione/Translation

  • M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Bern Peter Lang, 2005 (Capp. 1, 2, 3, 4);

Selected readings and articles will be made available on the course platform “studium.unict.it”;



Programmazione del corso

 *ArgomentiRiferimenti testi
1*- Brief introduction to the course, modules and bibliography - 1st module: Analysing and Mediating Domain Specific Discourse in English 
2*From Specialised Discourse to Specialised Translation, definition of LSP, Community of Practice and Discourse Community - Lexical Features of Specialised Discourse: Lexical Monoreferentiality, Eponym, Lexical Productivity, Metaphorization.M. Gotti, Investigating Specialized Discourse. 
3*Non lexical Featres of Specialised TExt: Syntax and Text; - 2nd Module: Approaches to Speciliased Translation from the 1980s to 21st centuryM. Gotti, Investigating Specialized Discourse, 
4*Specialised Translation: an operational approach; Translating Legal Texts: an introduction to the European Directive 
5*3rd Module: From Theory to practise ( Legal Texts and Medical Texts)  
6*Legal Translation: Introduction and Examples; Translation Lab: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary 
7*Translation Lab: Academic Writing and article from the "Journal of Hospitality and Tourism Management" 
8*Translation Lab: English as a Lingua Franca "Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language" 
9*Translation Lab: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities''; individual feedback 
10*Seminar on Applied Linguistics; Cohesive Devices in Legal Discourse 
11*An example of "Terms and Conditions contract" from the webpage www.seetickets.com 
12*An example of notes on "fixed-Term eployment contracts" 
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.

N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA SCRITTA FINALE E PROVA ORALE FINALE.

PROVA SCRITTA

  • AUDIO LISTENING
  • VIDEO LISTENING
  • ANNOTATED TRANSLATION (ABOUT 250 WORDS) AND TRANSLATION OF A SPECIF TEXT (LEGAL, ACADEMIC OR MEDICAL) FROM ENGLISH INTO ITALIAN ( 4 HOURS)

VOTO UNICO: MEDIA TRA LE QUATTRO PROVE.

 

PROVA ORALE:

ORAL SKILLS (EVENTUALE PROVA IN ITINERE)

COMMENT ON THE WRITTEN EXAM TRANSLATION AND DISCUSSION ON THE MAIN THEORETICAL ISSUES OF THE COURSE.