Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Acquisizione del livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese II.
Facoltativa.
Dal punto di vista teorico gli studenti acquisiranno le basi per il discernimento e la valutazione dei vari approcci teorici dell’Inglese Settoriale; in particolare familiarizzeranno con alcune aree disciplinari specifiche (Legal English, Academic Writing e Medical English) ma soprattutto all’interno del dibattuto tema dell’immigrazione.
Dal punto di vista della traduzione gli studenti, attraverso l’uso di materiali autentici, esamineranno le problematiche salienti della traduzione giuridica e medica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia e terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico e interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale.
Dal punto di vista dell’acquisizione linguistica, il corso prevede il rafforzamento delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages, con particolare attenzione ad alcuni ambiti specialistici.
Lingua/Focus on Language:
Traduzione/Translation
Selected readings and articles will be made available on the course platform “studium.unict.it”;
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | * | - Brief introduction to the course, modules and bibliography - 1st module: Analysing and Mediating Domain Specific Discourse in English | |
2 | * | From Specialised Discourse to Specialised Translation, definition of LSP, Community of Practice and Discourse Community - Lexical Features of Specialised Discourse: Lexical Monoreferentiality, Eponym, Lexical Productivity, Metaphorization. | M. Gotti, Investigating Specialized Discourse. |
3 | * | Non lexical Featres of Specialised TExt: Syntax and Text; - 2nd Module: Approaches to Speciliased Translation from the 1980s to 21st century | M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, |
4 | * | Specialised Translation: an operational approach; Translating Legal Texts: an introduction to the European Directive | |
5 | * | 3rd Module: From Theory to practise ( Legal Texts and Medical Texts) | |
6 | * | Legal Translation: Introduction and Examples; Translation Lab: European Council Directive: ACT 2003/86 Family Reunification: Summary | |
7 | * | Translation Lab: Academic Writing and article from the "Journal of Hospitality and Tourism Management" | |
8 | * | Translation Lab: English as a Lingua Franca "Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language" | |
9 | * | Translation Lab: English as a Lingua Franca ''Textual Equivalence in the Translation of Specialised Language: discourse and dissimilarities''; individual feedback | |
10 | * | Seminar on Applied Linguistics; Cohesive Devices in Legal Discourse | |
11 | * | An example of "Terms and Conditions contract" from the webpage www.seetickets.com | |
12 | * | An example of notes on "fixed-Term eployment contracts" |
PROVA SCRITTA FINALE E PROVA ORALE FINALE.
PROVA SCRITTA
VOTO UNICO: MEDIA TRA LE QUATTRO PROVE.
PROVA ORALE:
ORAL SKILLS (EVENTUALE PROVA IN ITINERE)
COMMENT ON THE WRITTEN EXAM TRANSLATION AND DISCUSSION ON THE MAIN THEORETICAL ISSUES OF THE COURSE.