Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.
Autonomia di Giudizio:
Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.
Abilità comunicative:
Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.
Capacità di apprendere:
Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze.
■ Lezioni frontali
■ Presentazioni
■ Laboratori
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.
Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
LINGUA
A) MORFOSINTASSI
- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
La sphère du nom;
La sphère du verbe;
Les mots invariables;
Se situer dans l’espace et dans le temps
Les différents types de phrases
De la phrase simple à la phrase complexe
Les relations logico-temporelles.
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
B) ABILITÀ LINGUISTICHE
- AA. VV., Saison 3 – B1 - Méthode de français. Paris: Didier, 2015.
- AA. VV., Saison 4 – B2 - Méthode de français. Paris: Didier, 2015.
METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO
A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal docente
B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction
F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)
Dossier fornito dal docente
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Dossier di testi fornito dal docente – Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi tratti da W. Tamzali. Histoires minuscules des révolutions arabes. Paris : Chèvre Feuille, 2012.
Testi di riferimento:
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993.
- M. Oustinoff, La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007
Le syntagme nominal
Le syntagme verbal
La phrase complexe
Dizionari bilingue consigliati
- Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
- Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed.
- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | La sphère du nom. | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
2 | La sphère du verbe | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
3 | Les mots invariables | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
4 | Se situer dans l’espace et dans le temps | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
5 | Les différents types de phrases | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
6 | De la phrase simple à la phrase complexe | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
7 | Les relations logico-temporelles | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
8 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction | F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate) |
9 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – L'intégration des migrants | Dossier fornito dal docente |
10 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – Contrat d'accueil d'immigration – Traduction et culture | Dossier fornito dal docente |
11 | TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION | - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap. 2-3) |
12 | TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION 2 | - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap.4) |
13 | Le syntagme nominal / Le syntagme verbal – Lettura di testi in traduzione | - S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 |
14 | La phrase complexe – Lettura di testi in traduzione | - S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 |
15 | Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionati | W. Tamzali. Histoires minuscules des révolutions arabes. Paris : Chèvre Feuille, 2012. |
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
2. Prova di Comprensione e Produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif).
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Le français de médiation” e “Traductologie et pratique de la traduction”.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;
- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Questa sezione sarà compilata dal/la docente designato/a