Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Livello A2-B1.
Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.
Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, così da raggiungere un livello di competenze linguistico-comunicative riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere (QCER). Verranno sviluppate e potenziate tutte le abilità previste dal QCER (produzione orale e scritta/comprensione orale e scritta).
Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli B1 e B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi).
Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:
Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che incontrano gli italofoni nello studio dello spagnolo.
Per quanto riguarda la seconda parte del corso, nello specifico si tradurranno testi che approfondiranno le competenze socio-culturali dello studente, con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della gastronomia, della cultura e civiltà del mondo ispanico.
Una grammatica a scelta tra le consigliate:
a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa
b) Barbero, Bermejo, San Vicente 2010, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, CLUE
Ortografia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).
Verbi. Uno a scelta tra i consigliati:
a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana
b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América
Altra bibliografia:
Un dizionario monolingue tra i consigliati:
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario.
Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M.
Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli
María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos
* | Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|---|
1 | Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. | ||
2 | Pablo Picasso y el Guernica. | Dispense online | |
3 | Momento di riflessione su Parigi N-13: El arte reacciona contra el terrorismo | Dispense online | |
4 | * | Le preposizioni: para vs. por. | Dispense online e grammatica di riferimento |
5 | * | Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar. | Dispense online e grammatica di riferimento |
6 | Conocer a Karlos Arguiñano. Comprensione auditiva dell’intervista, análisis lingüístico de un texto. | Dispense online | |
7 | Modismos con alimentos. Dale la vuelta a la tortilla: canzone e analisi del testo. | Dispense online | |
8 | Celebrando el Día Internacional de la Eliminación de la violencia contra la mujer. Produzione orale. Canzoni “Malo” di Bebe e “Violencia machista” di Ska-p. | Dispense online | |
9 | * | L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici. | Dispense online e grammatica di riferimento |
10 | Produzione scritta: comentario de Las señoritas d’Avignò | ||
11 | * | Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore. | Dispense online e grammatica di riferimento |
12 | La pittura di Frida Kahlo.Vida (vídeo). Audio 2: Frida Kahlo (El Mundo en español) acento mexicano. Obras: Las dos Fridas, Diego y yo y Raíces. Texto: lienzos de pasión. | Dispense online | |
13 | * | I tempi del passato. Uso dei passati. | Grammatica di riferimento |
14 | La mesa de Navidad. Tiempo de comilonas. | Dispense online | |
15 | * | Verbi che esprimono cambiamento o divenire. | Dispense online e grammatica di riferimento |
16 | Visione del film: Ocho apellidos vascos. | ||
17 | Hablando de tópicos. | Dispense online | |
18 | * | Lo stile indiretto: el discurso referido. | Dispense online e grammatica di riferimento |
19 | La pittura di Goya | Dispense online | |
20 | * | La voce passiva, la passiva riflessa e il se impersonale. | Dispense online e grammatica di riferimento |
21 | La pittura di Velázquez. Las Meninas. | Dispense online | |
22 | La pittura di Fernando Botero. | Dispense online | |
23 | * | Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir. | Dispense online e grammatica di riferimento |
24 | * | Los grados del adjetivo y los comparativos. | Dispense online e grammatica di riferimento |
25 | La pittura di Antonio López. | Dispense online | |
26 | Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. | ||
27 | Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas. | Dispense online | |
28 | La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Textos: Cuando la complacencia ofende, Da carpetazo a la ansiedad en época de exámenes. | Dispense online | |
29 | La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica. Textos: Oda al tomate. | Dispense online | |
30 | Testi regolativi: la ricetta. | Dispense online | |
31 | La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Textos: Tatuaje, El maestro del Prado, La magdalena, El festín de Babette, Sostiene Pereira. | Dispense online | |
32 | Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de Palo | Dispense online |