Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
- essere in grado di consultare con spirito critico dizionari e risorse on line;
- essere in grado di valutare e anticipare le criticità presenti di una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;
- avere assimilato la terminologia specifica degli ambiti di mediazione linguistica-culturale affrontati durante il corso.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:
- gestire le criticità presenti in una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale
- documentarsi in maniera autonoma per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale attraverso la consultazione di dizionari e risorse on line;
- affrontare una situazione simulata in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale, assicurando il successo della comunicazione tra le due parti
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:
- le potenziali criticità insite in una specifica situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;
- le modalità di documentazione più adatte per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale;
- l'esito di una mediazione linguistico-culturale.
ABILITÀ COMUNICATIVE:
Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di saper esporre, anche a un interlocutore non esperto, le principali criticità della mediazione linguistico-culturale tra lo spagnolo e l'italiano.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di valutare e affrontare una situazione di mediazione linguistico-culturale preparandosi in maniera totalmente autonoma.
Livello linguistico B1+/B2
La frequenza è altamente consigliata ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente via email per avere delucidazioni sul programma.
Il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico le principali caratteristiche della mediazione linguistica tra lo spagnolo e l'italiano (scritta e orale). Durante le lezioni saranno presi in esame da un punto di vista teorico e attraverso numerose esercitazioni pratiche i principali settori in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale (ambito comunitario, biosanitario e scolastico).
Chi si è iscritto per 9 CFU farà anche un modulo di traduzione sulle stesse tematiche. Molto importante per la propria preparazione, il glossario individuale da creare man mano durante il corso, sia per i 9 CFU che per i 6 CFU.
Tutti i materiali usati in classe e la bibliografia di riferimento saranno messi a disposizione nel corso dell'anno accademico sulla piattaforma Studium.
Tutti gli studenti (9 CFU) dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista dei suggerimenti sarà inserita su Studium). (Per gli studenti da 6 CFU, tre libri e quattro film).
Grammatiche e dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | La mediazione linguistica e interculturale | |
2 | La mediación linguistica e intercultural | |
3 | In Italia in regola | |
4 | In Spagna in regola |
L'esame prevede una parte scritta e una parte orale. La parte scritta verterà su una traduzione da e verso lo spagnolo di testi simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni. Durante la prova scritta si potranno usare i glossari realizzati durante il corso.
La parte orale sarà suddivisa in due parti: una simulazione di mediazione orale simile a quelle affrontate in classe durante le lezioni, e una discussione sui libri e sui film previsti dal programma.
Le prove di esame dei corsi precedenti saranno messe a disposizione sulla piattaforma Studium