LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Anno accademico 2017/2018 - 3° anno
Docente: Maria Carreras Goicoechea
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

- avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;

- essere in grado di consultare con spirito critico dizionari e risorse on line;

- essere in grado di valutare e anticipare le criticità presenti di una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;

- avere assimilato la terminologia specifica degli ambiti di mediazione linguistica-culturale affrontati durante il corso.

 

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di:

- gestire le criticità presenti in una situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale

- documentarsi in maniera autonoma per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale attraverso la consultazione di dizionari e risorse on line;

- affrontare una situazione simulata in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale, assicurando il successo della comunicazione tra le due parti

 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

- le potenziali criticità insite in una specifica situazione in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale;

- le modalità di documentazione più adatte per una specifica situazione di mediazione linguistico-culturale;

- l'esito di una mediazione linguistico-culturale.

 

ABILITÀ COMUNICATIVE:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di saper esporre, anche a un interlocutore non esperto, le principali criticità della mediazione linguistico-culturale tra lo spagnolo e l'italiano.

 

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Alla fine del corso, gli studenti dovranno essere in grado di valutare e affrontare una situazione di mediazione linguistico-culturale preparandosi in maniera totalmente autonoma.


Prerequisiti richiesti

Livello linguistico B1+/B2


Frequenza lezioni

La frequenza è altamente consigliata ma non obbligatoria. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente via email per avere delucidazioni sul programma.


Contenuti del corso

Il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico le principali caratteristiche della mediazione linguistica tra lo spagnolo e l'italiano (scritta e orale). Durante le lezioni saranno presi in esame da un punto di vista teorico e attraverso numerose esercitazioni pratiche i principali settori in cui è richiesta una mediazione linguistico-culturale (ambito comunitario, biosanitario e scolastico).

Chi si è iscritto per 9 CFU farà anche un modulo di traduzione sulle stesse tematiche. Molto importante per la propria preparazione, il glossario individuale da creare man mano durante il corso, sia per i 9 CFU che per i 6 CFU.


Testi di riferimento

Tutti i materiali usati in classe e la bibliografia di riferimento saranno messi a disposizione nel corso dell'anno accademico sulla piattaforma Studium.
Tutti gli studenti (9 CFU) dovranno leggere quattro libri e vedere cinque film tra quelli che verranno suggeriti nel corso delle lezioni (una lista dei suggerimenti sarà inserita su Studium). (Per gli studenti da 6 CFU, tre libri e quattro film).
Grammatiche e dizionari suggeriti nel programma del I e del II anno restano invariati.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1La mediazione linguistica e interculturale 
2La mediación linguistica e intercultural 
3In Italia in regola 
4In Spagna in regola 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame prevede una parte scritta e una parte orale. La parte scritta verterà su una traduzione da e verso lo spagnolo di testi simili a quelli affrontati in classe durante le lezioni. Durante la prova scritta si potranno usare i glossari realizzati durante il corso.

La parte orale sarà suddivisa in due parti: una simulazione di mediazione orale simile a quelle affrontate in classe durante le lezioni, e una discussione sui libri e sui film previsti dal programma.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Le prove di esame dei corsi precedenti saranno messe a disposizione sulla piattaforma Studium