LINGUA SPAGNOLA 2

Anno accademico 2015/2016 - 2° anno
Docente: Maria Carreras Goicoechea
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Prerequisiti richiesti

Biisognerebbe avere un livello C1


Frequenza lezioni

La frequenza al corso e al lettorato che ne fa parte non è obbligatoria ma vivissimamente consigliata.


Contenuti del corso

Il corso di Lingua Spagnola II si propone di consolidare le competenze linguistiche acquisite durante il corso del primo anno della Laurea Magistrale e di fornire metodologie e strumenti idonei all'affinamento delle abilità di analisi di testi spagnoli specializzati e di traduzione degli stessi con una particolare attenzione all'analisi contrastiva tra l'italiano e lo spagnolo da una prospettiva panispana.


Testi di riferimento

Per il lettorato: Dominio, C1-C2, Dolores Gálvez, Natividad Gálvez, Leonor Quintana, Edelsa LDD, 2016.

Testi obbligatori per tutti gli studenti (frequentanti e non):

I materiali utilizzati nel corso di Lingua I della LM rimangono fondamentali. A questi si aggiungeranno materiali specifici che verranno man mano affissi sulla piattaforma di e-learning dove è importante iscriversi subito per poter avere tutti i materiali ed eventuali comunicazioni didattiche.

Saggi da leggere (verrà consegnato il pdf):

Borja Albi, A. (2012), Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos, en «Panace@», XIII, n° 36, pp.167-175.

Borja Albi, A., Gallego-Borghini, L., (2012), Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas, en «Panace@», XIII, n° 36, pp. 165-166.

Carreras i Goicoechea, M. (2002), «Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español», in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb: 93-114.

Carreras i Goicoechea, M. (2006), «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», in Maria Vittoria Calvi, Luisa Chierichetti (a cura di), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang: 71-94.

Carreras i Goicoechea, M., L. Zucchini (2011), «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» in Identità e genere in ambito ispanico, G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.), Milano, Franco Angeli: pp. 127-164.

Casado, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura. ().

García Meseguer, A. (2001), ¿Es sexista la lengua española?, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 20-34.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2000), Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina, «Panace@», Vol. 1, 2. Diciembre, 2000, 27-36.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2014), El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera, «Panace@» 2014; 15 (39): 86-94.

López Rodríguez, C.I. (2000), Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica, «Terminologie et traduction», 3, 95-115.

Navarro, F. (2001), El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 35-51.

Rodríguez-Perdomo, T. (2012), La polisemia en la traducción jurídico-médica, in «Panace@», XIII, n° 36, pp. 321-336.

(Tutti i testi su Panace@ si trovano in .)

Grammatiche consigliate per un lavoro di tipo contrastivo:

Barbero Bernal, J.C. & San Vicente, F. (2006). Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna: CLUEB. (con libro di esercizi).

Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Milano: Laterza.

Lozano Zahonero, M. (2011), Gramática de perfeccionamiento de lalengua española. Niveles C1-C2. Torino: Hoepli.

Matte Bon, F. (1995). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.

San Vicente, F., Barbero Bernal, J.C., Bermejo, F. (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB.

Esame orale:

In vista dell’esame orale, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione in una dispensa nel corso dell’anno anche per i non frequentanti, gli studenti sono tenuti a leggere cinque romanzi e a vedere cinque film tra quelli indicati (la lista può essere modificata se si verificassero testi e o film già avuti in programma al I anno della LM):

Romanzi:

  • Ojalá Octubre, de Juan Cruz Rui, 2007; Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite, 1990; Lo que encontré bajo el sofá, de Eloy Moreno, 201; Las historias del Kronen, de José Ángel Mañas, 1994; Como agua para chocolate. de Laura Esquivel, 1989; Así empieza lo malo, de Javier Marías, 2014; Música Blanca, de Cristina Cerezales Laforet, 2008; Paseos con mi madre, de Javier Pérez Andujar, 2011; Tiempo de vida, de Marcos Giralt Torrente, 2015; El tiempo entre costuras, de María Dueñas, 2009; Soldados de Salamina, de Javier Cercas, 2001.

Film:

  • Te doy mis ojos, de Icíar Bollain, 2003, Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar, 1999, Volver, de Pedro Almodóvar, 2006, Mujeres al borde de un ataque de nervios, de Pedro Almodóvar, 1988, La malaeducación, de Pedro Almodóvar, 2004, La lengua de las mariposas, de José Luis Cuerda, 1999, Opera prima, de Fernando Trueba, 1980, Mar Adentro, de Alejandro Amenábar, 2004, Ese obscuro objeto del deseo, de Luis Buñuel, 1977, Los lunes al sol, de Fernando León de Aranoa, 2003, Ocho apellidos vascos, de Emilio Martínez Lázaro, 2014.

Oltre alla letura dei 5 romanzi e i 5 film, bisognerà preparare 1 scheda di lettura e 1 scheda di visione complete da discutere all'orale.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Alla fine del corso vi è una prova scritta della durata di 4 ore che comprende la traduzione dall'italiano in spagnolo di un brano (circa 500 parole) di genere e dominio trattati durante il corso e l'analisi linguistica di un testo spagnolo 'parallelo'.

Superata la prova scritta si accede alla prova orale, consistente in una conversazione sulle letture e i film in programma. Durante questo esame si dovrà discutere più approfonditamente di un film e un romanzo la cui scheda completa (con una analisi linguistica che verrà proposta e spiegata in aula) va consegnata in quella sede.