LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA

Anno accademico 2018/2019 - 1° anno
Docenti Crediti: 9
SSD: L-FIL-LET/11 - Letteratura italiana contemporanea
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 151 di studio individuale, 74 di lezione frontale
Semestre:
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Conoscenza di dati fondamentali della civiltà letteraria italiana del Novecento; apprendimento di metodologie di ricerca filologica e critico-letteraria, con particolare riguardo alla capacità di analizzare criticamente il testo letterario.

    CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Sviluppo della capacità di elaborazione critica in riferimento al testo letterario; capacità di connettere elementi della propria cultura con quelli delle culture di altri paesi; capacità di orientamento bibliografico in forma cartacea e telematica; capacità di incrociare conoscenze in modo interdisciplinare.

    AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Sviluppo di capacità critiche che consentano di combinare le conoscenze letterarie acquisite in modo interdisciplinare e di interpretare ambiti sociolinguistici e culturali diversi, in prospettiva diacronica e sincronica.

    ABILITÀ COMUNICATIVE: Acquisizione delle capacità di esprimere in modo complesso i risultati dello studio; capacità di comunicare efficacemente e criticamente contenuti di natura letteraria.

    CAPACITÀ DI APPRENDERE: Sviluppo di autonoma capacità di apprendimento nello studio dei materiali letterari trattati allo scopo di interagire con interlocutori eterogenei e in diversi contesti lavorativi.

  • POETI TRADUTTORI

    CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Conoscenza di dati fondamentali della civiltà letteraria italiana del Novecento; apprendimento di metodologie di ricerca filologica e critico-letteraria, con particolare riguardo alla capacità di analizzare criticamente il testo letterario.

    CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Sviluppo della capacità di elaborazione critica in riferimento al testo letterario; capacità di connettere elementi della propria cultura con quelli delle culture di altri paesi; capacità di orientamento bibliografico in forma cartacea e telematica; capacità di incrociare conoscenze in modo interdisciplinare.

    AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Sviluppo di capacità critiche che consentano di combinare le conoscenze letterarie acquisite in modo interdisciplinare e di interpretare ambiti sociolinguistici e culturali diversi, in prospettiva diacronica e sincronica.

    ABILITÀ COMUNICATIVE: Acquisizione delle capacità di esprimere in modo complesso i risultati dello studio; capacità di comunicare efficacemente e criticamente contenuti di natura letteraria.

    CAPACITÀ DI APPRENDERE: Sviluppo di autonoma capacità di apprendimento nello studio dei materiali letterari trattati allo scopo di interagire con interlocutori eterogenei e in diversi contesti lavorativi.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Lezioni frontali.

  • POETI TRADUTTORI

    Lezioni frontali ed esercitazioni su testi poetici.


Prerequisiti richiesti

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Conoscenza dei principali autori e delle principali correnti della letteratura italiana, dalle origini al primo Novecento.

  • POETI TRADUTTORI

    Conoscenza dei principi generali della traduttologia e dello svolgimento della poesia italiana nel Novecento.


Frequenza lezioni

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Facoltativa.

  • POETI TRADUTTORI

    Facoltativa.


Contenuti del corso

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Autori e testi della letteratura italiana del XX secolo. Lo studio dei singoli autori verrà condotto attraverso l’analisi di testi che permettano un confronto diretto con la poetica di ognuno, nonché attraverso la conoscenza dei principali contributi critici relativi alle opere prese in esame.

  • POETI TRADUTTORI

    L'incrocio tra l'esperienza di poeta e l'esperienza di traduttore in alcuni autori italiani del Novecento, con particolare riferimento ad Angelo M. Ripellino.


Testi di riferimento

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Un manuale a scelta tra:

    - C. Segre - C. Martignoni, Leggere il mondo, Bruno Mondadori

    - R. Luperini - P. Cataldi, La scrittura e l’interpretazione, Palumbo

    - G. Langella - P. Frare - P. Gresti - U. Motta, Amor mi mosse, Pearson.

    Particolare attenzione dovrà essere dedicata ai seguenti autori, dei quali al momento dell’esame lo studente presenterà una congrua scelta antologica di testi:

    - I. Svevo, F. Tozzi, L. Pirandello, C. Pavese, E. Vittorini, A. Moravia, C.E. Gadda, B. Fenoglio, P. Levi, I. Calvino, E. Morante, L. Sciascia, U. Eco, G. Bufalino;

    - G. Gozzano, C. Sbarbaro, C. Rebora, D. Campana, G. Ungaretti, U. Saba, E. Montale, P.P. Pasolini, G. Caproni, V. Sereni, A. Bertolucci, A. Zanzotto, M. Luzi, E. Sanguineti.

  • POETI TRADUTTORI

    1) Angelo M. Ripellino, Poesie. Dalle raccolte e dagli inediti, Einaudi, 1990.

    2) Giuseppe Traina, Autunnale ripelliniano, Quodlibet, 2019.

    3) Testi di altri poeti traduttori (Quasimodo, Fortini, Caproni, Giudici, Bertolucci, Bufalino, Raboni), disponibili sulla piattaforma Studium.


Programmazione del corso

PROFILO DEL NOVECENTO
 ArgomentiRiferimenti testi
1L. Pirandello, Il fu Mattia Pascaled. a scelta 
2C. Pavese, La luna e i falòed. a scelta 
3C. E. Gadda, La cognizione del doloreed. a scelta 
4P. P. Pasolini, Teoremaed. a scelta 
POETI TRADUTTORI
 ArgomentiRiferimenti testi
1Ripellino poeta e traduttore Angelo M. Ripellino, Poesie. Dalle raccolte e dagli inediti, Einaudi, 1990; Giuseppe Traina, Autunnale ripelliniano, Quodlibet, 2019. 
2Altri poeti traduttoriTesti di altri poeti traduttori (Quasimodo, Fortini, Caproni, Giudici, Bertolucci, Bufalino, Raboni), disponibili sulla piattaforma Studium 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

  • PROFILO DEL NOVECENTO

    Prova orale finale.

    Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

  • POETI TRADUTTORI

    L'esame si svolgerà oralmente e potrà essere integrato dalla produzione di un paper.

    Lo studente potrà raggiungere il massimo dei voti se dimostrerà di possedere precisione terminologica, accuratezza espositiva, capacità di collocare correttamente i dati nel tempo e nello spazio, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite, capacità di riconoscere forme metrice e figure retoriche nei testi studiati ma spiegandone il senso.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

  • POETI TRADUTTORI

    I necessari chiarimenti avverrano durante le lezioni. Si consiglia agli studenti non frequentanti di parlare con il docente durante le ore di ricevimento.