Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo.
Il corso e' volto ad approfondire la conoscenza linguistica e metalinguistica nell'analisi del discorso argomentativo scritto e orale, con particolare riferimento alle teorie dell'analisi del discorso e della teoria dell’argomentazione. Riguardo alle competenze linguistiche e pragmatico - culturali, lo studente deve acquisire la capacità di interagire in qualsiasi contesto comunicativo, anche specialistico.
Si affronteranno contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e si potenzieranno le competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta. Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.
Lezione frontali
Livello linguistico B2 del QCER
La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, anche se vivamente consigliata.
- Aspetti generali della variazione linguistica dello spagnolo iberico e latinoamericano. Fattori che intervengono nella varietà linguitica: idioletto, variazione diatopica, dialetto o geoletto.Variazione diacronica, diastratica. Variazione diafasica, registro.
- Analisi del discorso e della grammatica del testo in lingua spagnola, in particolare: testo, discorso, proprietà del testo, variazione diafasica e registro, marcatori del discorso, generi testuali e discorsivi, testo espositivo-argomentativo. I contenuti grammaticali, lessicali, discorsivi e funzionali previsti per il livello C1.
- Riconoscere le forme e i meccanismi linguistici che garantiscono la coesione, connessione, coerenza e adeguatezza del testo; saper riconoscere l’impatto dei fattori di variazione sulla lingua utilizzata nei testi concreti. Identificare nel testo le unità periferiche che funzionano come marcatori discorsivi e riconoscerne i diversi tipi; saper descrivere le caratteristiche grammaticali e semantiche dei marcatori discorsivi più frequenti dello spagnolo in contrasto con quelli dell’italiano.
- Testo espositivo-argomentativo orale o scritto di registro formale su argomenti della attualità sociale o culturale del mondo ispano come previsto nel livello C1 dal QCER; essere in grado di leggere, comprendere e riassumere un testo letterario (romanzo); essere in grado di interagire in maniera adeguata in una conversazione colloquiale secondo i parametri di correzione e adeguazione previsti dal livello C1.
F. Moreno Fernández (2010), Las variedades de la lengua española y su enseñanza.Madrid: Arco Libros.
Barbagallo, S., El aprendizaje del español por italófonos, (Actas del XLI Congreso de AEPE, Universidad de Málaga), Málaga, 2006. (Documento di 12 pp. in formato pdf).
Quesada Marco, S., España siglo XXI. Edelsa, 2016. (totale 160 pp., da utilizzare eventualmente come supporto alla comunicazione orale in lingua spagnola con il docente madrelingua.).
González Hermoso, A., Conjugar. Verbos de España y de América, ed. Edelsa, Madrid, 2011 (testo consigliato da consultare per lo studio dei verbi).
Barbero, J.C., Bermejo, F, San Vicente, F., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. SpagnoloItaliano, ed. Clueb, Bologna, 2010 (testo consigliato da consultare per lo studio della grammatica contrastiva nella direzione spagnolo-italiano).
Lettorato: Dominio, Edelsa, 2016
- Modismos en su salsa, Arco libros, 2009
Due romanzi a scelta:
Cien años de soledad, Gabriel Garcia Marquez, 1967
Tiempos recios, Mario Vargas Llosa
Filmografia:
Roma, 2018
Vivir dos veces, 2020
Viva Cuba, 2005
Memorias del subdesarrollo, 1968
Fresa y chocolate, 1993
Palmeras en la nieve, 2015
L'esame si compone di una parte scritta e di una parte orale. Il voto finale e' dato dalla media aritmetica del punteggio ottenuto nelle due prove. Voto in trentesimi.
Descrizione:
La valutazione si effettua mediante una prova orale volta a verificare, non solo l'acquisizione delle competenze proprie del livello C1 del Quadro comune europeo, ma anche i contenuti teorici (traduzione italiano-spagnolo di un testo
d’opinione e analisi del discorso) del corso.
In particolare, la prova scritta e' costituita da:
1) una traduzione italiano-spagnolo di un testo di opinione una settimana prima della data dell'esame orale.
Deve avere la struttura di un saggio ed un'estensione di circa 8-10 cartelle. NB i
testi vengono scelti durante il corso e sottoposti al docente che ne valuta
l'adeguatezza e chiarisce eventuali "punti" oscuri. Valore della prova: 30 punti.
3) La prova orale, in lingua spagnola, ha una durata di 10-15 minuti. E' costituita dalla revisione della traduzione (eventuali correzioni e chiarimenti possono influire positivamente sulla valutazione finale) e dalla revisione e discussione dell'analisi del testo. Il docente può intervenire con 2-3 domande puntuali su elementi individuati nel testo (per es. modalidad, falacias, operadores/conectores…).
Il voto finale e' il risultato della media aritmetica di tutte e tre le prove.
La valutazione della prova scritta e del colloquio segue i seguenti criteri:
o 30- 30 e lode: Ottima conoscenza degli argomenti, ottima proprietà di linguaggio, L'attribuzione della lode, in particolare, e' strettamente vincolata
all'ottima competenza discorsiva che deve dimostrare lo studente.
o 26-29 Buona padronanza degli argomenti, piena proprietà di linguaggio. Si può percepire qualche indecisione discorsiva o linguistica
o 24- 25 conoscenza di base degli argomenti di base (l'analisi del testo non viene svolta in modo approfondito), discreta proprietà di linguaggio (sono più frequenti errori linguistici e incertezze discorsive)
o 21-23: Sia la traduzione che l'analisi presentano varie inesattezze o errori, sebbene lo studente possieda le conoscenze teoriche richieste; errori ed incertezze linguistiche in alcuni casi anche piuttosto gravi (errori tipici, per esempio, di un livello B1)
o 18 20: Sia la traduzione che l'analisi presentano molte inesattezze ed errori;
presenta anche incertezze relative ai contenuti teorici richiesti; errori ed incertezze linguistiche in alcuni casi anche piuttosto gravi (errori tipici, per esempio, di un livello B1), si accompagnano alla difficoltà discorsiva/argomentativa.
o Insufficiente: non possiede una conoscenza accettabile dei contenuti degli
argomenti trattati nell'insegnamento. NB: L'insufficienza riportata alla traduzione
non da’ accesso alla prova orale