Sito non più aggiornato
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Dal 19/01/2023 questo sito non verrà più aggiornato: le informazioni qui contenute hanno un puro valore di archivio.
Il nuovo sito della SDS di Ragusa è accessibile all'indirizzo www.sdsragusa.unict.it
Il corso si propone di approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali già acquisite in precedenza e di consolidare le principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, mediante un approccio contrastivo e interculturale, dato il contesto multiculturale della Spagna peninsulare e dell’Ispanoamerica.
Durante il corso è previsto il rafforzamento di nozioni linguistiche e metalinguistiche inerenti all'analisi del discorso argomentativo di natura scritta e orale, con particolare riferimento a diverse tipologie di testi specialistici. Riguardo alle competenze linguistiche e pragmatico-culturali, lo studente dovrà acquisire la capacità di interagire in qualsiasi contesto comunicativo, anche e soprattutto in relazione a espressioni orali e a testi scritti di ambito sia letterario che tecnico-scientifico della Spagna e dell’Ispanomerica. Lo studente dovrà essere in grado di redigere i glossari multilingue prestando attenzione all’applicazione della diversa terminologia, a partire dalla redazione e dalla traduzione di testi del campo della letteratura, della scienza, della medicina, del mondo giuridico e dell’innovazione tecnologica sempre in una prospettiva comparata e contrastiva tra italiano e spagnolo peninsulare e ispanoamericano.
I contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socioculturali saranno riconducibili al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER). Le competenze di comprensione orale e scritta, di produzione orale e scritta verranno particolarmente potenziate. Verrà altresì posta attenzione all’interazione e alla mediazione, considerate come abilità integrate, così come all’ascolto di documenti radiofonici e di spezzoni televisivi in spagnolo.
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno pertanto una competenza linguistica paragonabile al livello C1. Per mezzo dell’analisi e della lettura di saggi si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi accademici.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione di testi accademici e faranno proprie le tecniche di stesura di saggi secondo gli attuali standard internazionali.
Autonomia di Giudizio:
Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi accademici.
Abilità comunicative:
Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua spagnola nelle sue variabili sociolinguistiche. Secondo quanto previsto dal livello C2 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a presentare e descrivere in maniera chiara e articolata argomenti complessi, sviluppando punti specifici e concludendo il tutto in modo appropriato.
Capacità di apprendere:
Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi generali e specialistici.
Lezioni frontali, dialogate, con possibilità di attività seminariali, esercitazioni pratiche incentrate sull’analisi testuale con discussione e confronto in aula, lettura e traduzione a vista e scritta di testi specialistici proposti di volta in volta dal docente e scelti dalle principali testate giornalistiche spagnole e ispanoamericane, esercitazioni linguistiche (CEL).
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.
Livello linguistico B2 del QCER.
La frequenza alle lezioni non è obbligatoria, anche se vivamente consigliata.
Il corso è articolato in due moduli, di cui il primo di 36 ore si propone di affrontare gli aspetti teorici, della variazione linguistica e interculturale dei paesi di lingua spagnola e dei processi evolutivi, sincronici e diacronici, della storia della lingua spagnola (6 CFU). Il secondo modulo si sofferma sull’uso linguistico-specialistico dello spagnolo peninsulare e americano rapportato alla sfera degli studi traduttologici (3 CFU).
Grammatica, linguistica e storia della lingua spagnola:
1) Aragonés Luis, Palencia Ramón, Gramática de uso del español. Teoría y práctica (C1 y C2), SM ELE, Madrid, 2011.
2) Rapisarda Stefano, La lingua spagnola nel mondo. Una storia globale, Carocci, Roma 2021.
3) Real Academia Española, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1-2-3, (dir. por) I. Bosque, V. Demonte, Espasa, Madrid, 1999.
4) Moreno Concha, Temas de gramática. Nivel avanzado, SGEL, Alcobendas (Madrid), 2008.
5) Bermejo Calleja Felisa, Le subordinate avverbiali. Uno studio contrastivo spagnolo-italiano, Bononia University Press, Bologna, 2008.
6) García Santos J.F., Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Universidad de Salamanca, 1993.
7) Aleza Izquierdo Enguita Utrilla (coord), La lengua española en América, normas y usos actuales, Universitat de València, 2010. (Capítulos: 1 – 2 – 3 – 4 – 6 – 8 – 9).
8) Meo-Zilio Giovanni, Italianismos generales en el español rioplatense, «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 20 (1), 1965, pp. 68-119.
9) Meo Zilio Giovanni, El “cocoliche” rioplatense, «Boletín de filología», vol. 16, 1964, pp. 62-119.
10) Balaguer, Joaquín, Las ideas de Nebrija acerca de la versificación castellana, «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 1 (3), 1945, pp. 558-573.
Scrittura accademica:
1) Fuentes Rodríguez Catalina, Guía práctica de escritura y redacción, Instituto Cervantes, Madrid, 2011.
2) Álvarez Myriam, Álvarez Martínez M.a Ángeles, Escritura, Anaya ELE, Madrid, 20122.
Traduzione:
1) Hurtado Amparo, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 2012.
2) Ruiz Casanova J.F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Cátedra, Madrid, 2000.
3) Meo-Zilio Giovanni, Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en «Martín Fierro», «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 43 (2-3), 1988, pp. 273-295.
Dizionari:
1) Tam Laura (a cura di), Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Hoepli, Torino (qualsiasi edizione, possibilmente l’ultima aggiornata).
2) Diccionario de la Real Academia Española, https://www.rae.es.
3) Greco Simone, DICCIT. Diccionario combinatorio español-italiano, Licosia, Ogliastro Cilento (SA), 2019.
Dispense fornite dal docente.
Letture da scegliere (almeno tre) per la prova orale:
Letture obbligatorie per la prova orale, oltre alle tre opere da scegliere:
1) Nergaard Siri (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995.
2) Nergaard Siri (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993.
3) Lefèvre Matteo, La traduzione dallo spagnolo: teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.